GeorgeSandetd'AlfreddeMusset PUBLIÉEINTÉGRALEMENTF.TPOURLAPREMIÈREFOIS D'APRÈSLESDOCUMENTSORIGINAUX parFélixDECORI avecDessinsd'AlfreddeMUSSETetFac-Similésd'Autographes NOUVELLEÉDITION BRUXELLES E.DEMAN,Libraire-Editeur 1904 lettred' homme d' affaires a son fils. Cette page vous donne le résultat de votre demande de notices. Pour trouver une notice sur le site, vous devez taper votre recherche dans le champ en haut à droite. Les fichiers PDF peuvent être, soit en français, en anglais, voir même en allemand. Le format des nos notices sont au format PDF. Œuvrescomplètes d’Alfred de Musset, éd. Charpentier, 1876, t. VI, p. 158. 2. Caroline Jaubert lui inspiraEmmeline; Aimée d’Alton,Le Fils du Titien; et Louise Lebrun servit de modèle à l’héroïne deFrédéric et Bernerette. Voir notre édition, déjà citée, desNouvelles. 3. « Tout en racontant les amourettes de Valentin et de madame Venise 12 mai 1834Non, mon enfant chériCes trois lettres ne sont pasLe dernier serment de main de l'amant qui te quitteC'est l'embrassement du frère qui te Traductionde « Lettre de George Sand à Alfred de Musset » par Céline Dion, français → chinois Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어 Vay Tiền Nhanh Chỉ Cần Cmnd. 15 Points On trouve dans la littérature des exemples raffinés de lettres utilisant la stéganographie. Voici un exemple connu de correspondance entre George Sand et Alfred de Musset où des messages intimes sont camouflés. Niveau Note Pour accéder à cette partie du site, veuillez vous authentifier Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine! Lettre de George Sand à Alfred de Musset traduction en chinois Artiste Céline Dion Chanson Lettre de George Sand à Alfred de Musset •Album D'elles Traductions allemand ✕ Non, mon enfant chéri, ces trois lettres ne sont pas le dernier serment de main de l'amant qui te quitte; c'est l'embrassement du frère qui te reste. Ce sentiment là est trop beau, trop pur et trop doux pour que j'éprouve jamais le besoin d'en finir avec lui. Que mon souvenir n'empoisonne aucune des jouissances de ta vie. Mais ne laisse pas ces jouissances détruire et mépriser mon souvenir. Sois heureux, sois aimé, comment ne le serais-tu pas? Mais garde-moi dans un petit coin secret de ton cœur et descends-y dans tes jours de tristesse pour y trouver une consolation ou un donc, Alfred Aime pour tout de bon Aime une femme, jeune et belle Et qui n'ait pas encore aiméMénage-la Et ne la fait pas souffrir Le cœur d'une femme Est une chose si délicateQuand ce n'est pas un glaçon ou une pierre Je crois qu'il n'y a guère de milieu Et il n'y en pas non plus Dans ta manière d'aimerTon âme est faite pour aimer ardemment Ou pour se dessécher tout à fait Tu l'as dit cent fois Et tu as eu beau t'en dédireRien, rien n'a effacé cette sentence-là Il n'y a au monde que l'amour Qui soit quelque chose Peut-être m'as-tu aimé avec peine Pour aimer une autre avec abandonPeut-être celle qui viendra T'aimera-t-elle moins que moi Et peut-être sera-t-elle plus heureuse Et plus aiméePeut-être ton dernier amour Sera-t-il le plus romanesque et le plus jeune Mais ton cœur, mais ton bon cœur Ne le tue pas, je t'en prieQu'il se mette tout entier Dans tous les amours de ta vie Afin qu'un jour tu puisse regarder En arrièreEt dire comme moi J'ai souffert souvent Je me suis trompé quelques fois... Mais j'ai aimé. » traduction en chinoischinois 喬治‧桑給阿爾弗雷特‧德‧繆塞的信 不,親愛的孩子,這三封信不是從離你而去的情人手中來的最後一個誓言; 這是仍和你在一起的兄弟的擁抱。這種感覺太美麗,太純淨,太溫和, 讓我覺得不需要結束它。願我的記憶不會毒害你生活中的任何樂趣。但是,不要讓這些享受破壞和鄙視我的記憶。要快樂,要被愛,你會不知道這種感受嗎?但請讓我留在你心中一個秘密的小角落裡,在悲傷的日子裡去到那裡,尋找慰借或鼓勵。所以去愛,阿爾弗雷特 認真好好地去愛 去愛一個年輕,美麗的女人 而且不再愛上其他人組成家庭 而且不要讓她受苦 一個女人的心 是如此微妙的東西當還不會心寒或鐵石心腸時1 我相信它們之間幾乎沒有媒介 而且不會像這樣不會再有了 在你愛的方式裡你的靈魂會這樣做,熱地切切地去愛 或都讓你自己完全枯竭 你這樣說了千百遍 而你會好好地承認自己的錯誤沒有什麼,沒有什麼可以刪除那句話 在這世界上只有愛 它是某個東西 也許你愛上我會有很多困擾 會讓你放棄去愛另一個人或許下一個她 她會愛你比我少嗎? 而且或許她會更快樂 以及更受喜愛嗎?或許是你最後的愛 它會有最浪漫和最新奇嗎? 但你的心,但你的好心腸 不要殺了它,我這樣向你祈求它讓自己變得完整 在你生命中的所有愛裡 最終有天你能夠 回頭看看而且像我這樣說: “我經常受苦 我跌倒了好多次...... 但我已經愛過。 “ Publié par Joyce Su Mer, 14/11/2018 - 0309 ✕ Ajouter une nouvelle traduction Ajouter une nouvelle demande Traductions de Lettre de George ... » Collections avec Lettre de George ... » Expressions idiomatiques dans Lettre de George ... » Music Tales Read about music throughout history ‎ 1837 Paris, Félix Bonnaire, 1837. Deux volumes in-8 146 X 227 demi-maroquin noir à grain long et à petits coins, dos lisse composé de deux grands compartiments entièrement ornés de fers dorés à décor de rocaille et d'un petit compartiment central contenant auteur, titre et tomaison dorés, plats et dos petits manques aux dos de la couverture conservés BERNASCONI. Tome I faux-titre, titre, 422 pages ; Tome II faux-titre, titre, 414 pages.‎ Reference 003053 ‎ÉDITION ORIGINALE de cet ouvrage important et recherché », selon Carteret. RARISSIME EXEMPLAIRE IMPRIMÉ SUR VERGÉ FORT DE HOLLANDE, tirage de luxe inconnu des bibliographies spécialisées. Ce papier est plus épais que celui du tirage courant, également imprimé sur papier vergé. Seul Georges Vicaire évoque ce papier de Hollande, à propos de l'exemplaire des "Oeuvres Complètes" de George et Maurice Sand, référencé sous le numéro 769 du catalogue de leur bibliothèque, et qui est annoncé sur papier de Hollande ». Ces deux volumes des "Lettres d'un voyageur" composent en effet les tomes XV et XVI des "Oeuvres Complètes" publiées par Félix Bonnaire et qui comptent 27 tomes. Clouzot écrit, à propos de cette édition parue de 1837 à 1842 Édition très rare complète et des plus importantes. En effet de nombreuses oeuvres y paraissent pour la première fois. Il a été tiré fort probablement quelques vélin fort de chacun de ces volumes ». Carteret reproduit à pleine page la couverture bleu ciel avec encadrement de dentelle de cet ouvrage, mais n'évoque aucun grand papier pour cette édition. VICAIRE, T. VII, pp. 302/303 et 305/306 - CLOUZOT, pp. 243 et 250 - CARTERET, II, pp. 307 et 318. Composés de douze lettres, datées du 15 mai 1834 au 29 mai 1836, ces récits constituent un singulier recueil, inclassable tant il est divers, rassemblant des lettres qui sont aussi des fragments de journal intime, des récits de voyage, des essais d'esthétique, de politique et de morale. On sait que les trois premières lettres, écrites à Venise après le départ d'Alfred de Musset, ont été inspirées par la relation orageuse de George Sand avec ce dernier, lors de leur voyage en Italie en 1833-34. Alfred de Musset s’inspirera de cette liaison pour écrire son unique roman, "La Confession d'un enfant du siècle", qu’il publiera en 1836. La septième lettre est adressée à Franz Liszt. BEL EXEMPLAIRE non rogné, soigneusement lavé et encollé, avec les plats des fragiles couvertures bleu ciel en parfait état, présenté dans une élégante reliure romantique à l'imitation de BERNASCONI. FINE COPY. PICTURES AND MORE DETAILS ON REQUEST. ‎ €5, €5, Bookseller's contact details Librairie ancienne & Moderne Eric CastéranM. Eric Castéran26, rue du Taur31000 Toulouse France contact 06 21 78 12 79 Contact bookseller Payment mode Sale conditions Conditions de vente conformes aux usages du Syndicat de la Librairie Ancienne et Moderne et de la de la Ligue Internationale des Libraires de livres Anciens LILA. Les livres sont garantis complets et en bon état sauf mention contraire. L’envoi des ouvrages par la Poste est en sus. Un envoi prioritaire en recommandé est d’environ 8 euros pour la France, 15 euros pour l’Europe et 20 euros pour les USA. Ce tarif est basé sur celui d'un livre pesant 1 kilogramme. Si le livre commandé dépasse ce poids nous pouvons être amené à vous contacter pour vous signaler le prix du supplément de port. Terms of sale according to International League of Antiquarian Bookseller's rules. Books are guaranteed to be complete and in good condition unless otherwise stated. Postage at cost is extra. Priority and registred mail about 8 Euros for France, 15 Euros for Europe, 20 Euros for USA. Shipping costs are based on books weighing 2. 2 LB, or 1 KG. If your book order is heavy or oversized, we may contact you to let you know extra shipping is required. Voilà huit jours que je suis parti et je ne t’ai pas encore écrit. J’attendais un moment de calme, il n’y en a plus. Je voulais t’écrire doucement, tranquillement par une belle matinée, te remercier de l’adieu que tu m’as envoyé, il est si bon, si triste, si doux ma chère âme, tu as un cœur d’ange. Je voudrais te parler seulement de mon amour, ah ! George, quel amour ! Jamais homme n’a aimé comme je t’aime. Je suis perdu, vois-tu, je suis noyé, inondé d’amour; je ne sais plus si je vis, si je ma,ge, si je marche, si je respire, si je parle; je sais que je t’aime. Ah ! si tu as eu toute ta vie une soif de bonheur inextinguible, si c’est un bonheur d’être aimée, si tu ne l’as jamais demandé au ciel, oh ! toi, ma vie, mon bien, ma bien-aimée, regarde le soleil, les fleurs, la verdure, le monde ! Tu es aimée, dis-toi, cela autant que Dieu peut être aimé par ses lévites, par ses amants, par ses martyrs ! Je t’aime, ô ma chair et mon sanf ! Je meurs d’amour, d’un amour sans fin, sans nom, insensé, désespéré, perdu ! Tu es aimée, adorée, idolâtrée jusqu’à en mourir ! Et non, je ne guérirai pas. Et non, je n’essaierai pas de vivre ; et j’aime mieux cela, et mourir en t’aimant vaut mieux que de vivre. Je me soucie bien de ce qu’ils en diront. Ils disent que tu as un autre amant. Je le sais bien, j’en meurs, mais j’aime, j’aime, j’aime. Qu’ils m’empêchent d’aimer ! Vois-tu, lorsque je suis parti, je n’ai pu souffrir; il n’y avait pas de place dans mon cœur. Je t’avais tenue dans mes bras, ô mon corps adoré ! Je t’avais pressée sur cette blessure chérie ! Je suis parti sans savoir ce que je faisais ; je ne sais si ma mère était triste, je crois que non, je l’ai embrassée, je suis parti ; je n’ai rien dit, j’avais le souffle de tes lèvres sur les miennes, je te respirais encore. Ah ! George, tu as été tranquille et heureuse là-bas. Tu n’avais rien perdu. Mais sais-tu ce que c’est que d’attendre un baiser cinq mois ! Sais-tu ce que c’est pour un pauvre coeur qui a senti pendant cinq mois, jour après jour, heure après heure, la vie l’abandonner, le froid de la tombe descendre lentement dans la solitude, la mort et l’oubli tomber goutte à goutte comme la neige, sais-tu ce que c’est pour un coeur serré jusqu’à cesser de battre, de se dilater un moment, de se rouvrir comme une pauvre fleur mourante, et de boire encore une goutte de rosée, vivifiante , Oh, mon Dieu, je le sentais bien, je le savais, il ne fallait pas nous revoir. Maintenant c’est fini ; je m’étais dit qu’il fallait revivre, qu’il fallait prendre un autre amour, oublier le tien, avoir le courage J’essayais, je tentais du moins. Mais maintenant, écoute, j’aime mieux ma souffrance que la vie ; vois-tu, tu te rétracterais que cela ne servirait de rien ; tu veux bien que je t’aime ; ton coeur le veut, tu ne diras pas le contraire, et moi, je suis perdu. Vois-tu, je ne réponds plus de rien. Ouvrir la recherche Menu AUTEURS SUGGÉRÉS Hugo, Victor Hugo, Victor-Marie Ateliers Hugo d’Alési Hugo, François-Victor Hugo, Abel Hugo, Charles Hugo de Sancto Victore HUGO DE SANCTO VICTORE Hugo, Joseph documents SUGGÉRÉS Musée Victor Hugo Paris Hugo de Sancto Victore Almanach de Victor Hugo par Louis Château Victor Hugo à Gentilly Die Vorlaüfer des Hugo Grotius auf dem Gebiete Victor Hugo après 1830 Victor Hugo intime Hugo de Sancto Caro Mémoires du général Hugo, gouverneur Pape, Victor Hugo et l’Eglise Advanced search Type of document Books Manuscripts Maps Images Press and magazines Sound recordings Music scores Objects Video Theme Arts, leisure, sports Law, economy History Languages Literatures Philosophy Religion Sciences Geographical areas France Africa America Asia Europe Oceania Other regions of the world Type of document Books Manuscripts Maps Images Press and magazines Sound recordings Music scores Objects Video Theme Arts, leisure, sports Law, economy History Languages Literatures Philosophy Religion Sciences Geographical areas France Africa America Asia Europe Oceania Other regions of the world SYNTHESIS ABOUT CAPTIONS AND CONTENTS DISCOVER

lettre de george sand à alfred de musset pdf